El pasado 13 de junio se cumplieron cuatro años de la muerte del gran poeta y escritor portugués Eugénio de Andrade. El 4 de diciembre del 2005 me mandaron este poema de su libro «Os sulcos da sede«. Algo estalló en aquél instante.
Rilkeana
De ti e desta nuvem; desta nuvem
branca como voo de pássaro
em manhã de abril; de ti
e da íntima chama de um fogo
que não consente extinção;
de ti e de mim fazer um só acorde,
um acorde só; para não te perder.
Eugénio de Andrade. Os sulcos da sede. Editora Fundação Eugenio de Andrade. 3a ed. 2002.
Polaroid Little Puffy Cloud de Grant Hamilton.
Rilkeana
De ti y de esta nube; de esta nube
blanca como vuelo de pájaro
en mañana de abril; de ti
y de la íntima llama de un fuego
que no admite extinción;
de ti y de mí hacer un solo acorde,
un acorde sólo; para no perderte.
Traducción de José Ángel Cilleruelo. Los surcos de la sed (Os Sulcos da Sede). Edición bilingüe. Calambur Editorial. 2001.